Tóth Krisztina: A szövegnek szolgálnia kell a rendezőt, a színészeket és a nézőket

2017. február 12. - Csikós Kornélia

Duncan Macmillan Lélegezz című drámáját Tóth Krisztina fordította magyarra - az alapvetően francia nyelvű művekkel foglalkozó Krisztinát a fordítástechinkáról, Macmillan drámájának egyediségéről, és arról kérdeztem, miért nagy kihívás kortárs szöveget magyar nyelvre átültetni.

Tovább

„…az erkélyen eszembe jutott, hogyan lehetne átírni, hogy meghökkentően eredetivé, aktuálissá váljon a mű.” – interjú Pintér Bélával A bajnokról

A Bajnok Giacomo Puccini műveinek felhasználásávalÍrta: Pintér BélaZenei vezető: Kéménczy Antal Hogyan született meg a döntés, hogy életedben először elvállalj egy kőszínházi produkciót?2015 tavaszán Máté Gábor felkért, hogy rendezzek a Katona József Színházban. Sokszor és sok színházba hívtak…

Tovább

Nagy Ervin: A vallásban van tabu, a színházban nincs

Ervint a Mártírok kapcsán hitről és egyházról kérdeztük. Szóba került még a Musik, filmek és azok a lehetőségek és válaszutak, amelyek ma egy színész előtt állnak.Nemrég elvállaltad a Magyarországi Református Egyház felkérésére A fiú című kisfilmben való részvételt, amely Jézus születésének…

Tovább